2006年8月21日 星期一

泊泊.汩汩.汨汨

同事酷火兄(陳皇諭, Albert Chen)對於美食很有見地,令在下佩服。不過看到他在網站上分享美食心得「現在去吃小管正是產期! 不沾任何醬料, 鮮甜可口,小管的墨汁還會泊泊的流出」,忍不住發言說請容在下造次,提醒國文的部份。

「泊泊」流出,有誤也。應是「汩汩」流出才是。

汩者,音同「古」,意思為雜亂、消滅之意,後引申為江水急流之狀。

他使用「泊泊」,代表記得此字之字形,但不知字音,才會有此誤用。通常一般人會誤用成「汨汨」,也就是屈原投汨羅江自盡的那個「汨」字。

沒有留言:

張貼留言