中時電子報╱朱建陵/綜合報導 2009-01-27 02:22
一個三年前從河北轉到日本就學的中學生相木將希發現,他在中國讀到的唐朝詩人李白《靜夜思》版本和日本流通的版本不同,他在積極尋找答案之後發現,日本流通的版本才是李白詩作的原文,目前大陸和台灣流通的版本,都是後人的改寫。
目前大陸和台灣流通的《靜夜思》版本,都是「床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉」。但根據日本版本,則是「床前『看』月光,疑是地上霜。舉頭望『山』月,低頭思故鄉。」
《BBC》報導,相木將希發現版本不同之後,先是詢問出版社,未能求得解答。其後,他透過網路查找、寫信給中國學者等方式得知,日本的表述是李白詩作的原文,中國的表述則是明朝後為普及詩詞而改寫的。
據稱,中國大陸學者一般都同意,日本版本的《靜夜思》和現存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,應當是李白原詩。現今中國通行的版本,最初見於明朝李攀龍的《唐詩選》,並出現在清乾隆年千蘅塘退士所編的《唐詩三百首》,流傳至今。
去年五月,中國國家主席胡錦濤訪問日本期間,曾前往橫濱中華山手學校參觀,並走上講台,為學生講解《靜夜思》。胡錦濤當時用的也是「床前明月光」的中國版本。
事實上,「床前明月光」版本很早就引起懷疑,首先是在室內的床前,如何能「舉頭望明月」,有學者認為,此「床」非指「睡床」,而是「井欄」。再有,一首五言絕句出現兩次「明月」,是件很奇怪的事。
此詩後來也被大陸好事者編入「政治段子(笑話)」。說某領導詩興大發,賦詩一首:「看見床前明月光,懷疑地上起了霜。抬起頭來望明月,低下頭去想故鄉。」領導祕書聽後激動不已,讚領導比李白更勝一籌。
自學韓文四十音之元音(母音):ㅝ (wo)、ㅞ (we)、ㅟ (wi)、ㅢ (ui)
-
說明:
1.每個小標都有兩個超連結可聽單字的發音。初學是還不太熟四十音時直接發音示範,複習的用法是自己先念單字再確認是否念對,所以音標裡的單字前面都有留3秒時間,並且會念兩次。
2.韓文其實是注音文,每個符號對應一個聲音(某些時候是對應到「無聲」),為了方便對照聲音,我把不同符號的聲音用文字背景區隔開來。
...
1 天前
沒有留言:
張貼留言