在電腦桌前,老同學肉師(賴俊文, Alex Lai)來電,又似來電腦簡訊,問我我妹妹是否去了他在台灣的家。
結果我回答說,有的有的,「我們從 30 日到 5 日,總共五天,去你家叨擾借住,一切順心,很不好意思。」
我怎麼算就是五天,所以就如此回答,但實際上應該是七天,因為還有一個 31 日,似是指十二月也。我邊回答,一邊浮現那幾日之種種情景,似乎是把假期排得滿滿且早出晚歸之硬拼到最高點的旅遊行程。但這種浮現方式似是邊講邊產生,「先前」完全沒有印象,但邊講邊浮現後,又十分真實,宛若回憶後緩緩說出。
結果肉師回應說那樣旅遊很累,應該慢慢來等云云。我回答說是啊,但是想要排得豐富一點的行程,所以也只能那樣了。
自學韓文之文法:轉成語尾ー動詞和形容詞的冠形詞變化
-
這是我自學韓語的過程和自製的學習教材, 希望這個筆記能幫到你。 就像英文有常見的形容詞詞尾 ful,副詞詞尾 ly, meaning →
meaningful,quick → quickly 韓文也有一樣可以標示詞性變化的東西,叫「轉成語尾」,
今天要學的是最常見的一種:動詞/形容詞→冠形詞。 冠形詞 (...
6 小時前
沒有留言:
張貼留言