這幾天在寫部落格時,覺得過去的發文很亂,尤其是標籤(tag)的部份,我自己「濫標」的壞習慣很要不得。例如文中提及「老詹」,在標籤中我會打入「趙今國, James Chao, 老詹, 詹姆士」等,又例如文中提到「Le Park Cafe」的網聚,我可能又放入「小型網聚, 長春路, 台北市 , FrostyPlace.com, 老地方冰果室」等。實在是多此一舉,因為許多內容應該放在真正的本文中,而不是當成標籤。
經過與老詹(趙今國, James Chao, 詹姆士)討論後,覺得這樣下去不是辦法,於是準備花上幾天的時間慢慢一一修正,把標籤欄位中放入真正要將文章分類的用語。經過一番努力,這是初步的成績,應該大有控制了吧:
為什麼我會有這種「標籤濫用症候群」呢?我也不知道,只能說…手賤吧!?
其實屬於大腦的就不應該怪雙手,我猜想這背後應該有一種「資訊完整性強迫症」在。
自學韓文之名詞篇:地點類
-
這是我自學韓語的過程和自製的學習教材, 希望這個筆記能幫到你。 搭計程車時,一上車司機可能會問你: 어디로 가실까요? 或 어디까지 가십니까?
回答句型:__________(으로) 가 주세요. 광화문으로 가 주세요. 今天就來認識一下各式地點的講法: 【會音變的地點】(按此聽單字發音)
花市 꽃시...
2 天前
沒有留言:
張貼留言