同事酷火兄(陳皇諭, Albert Chen)對於美食很有見地,令在下佩服。不過看到他在網站上分享美食心得「現在去吃小管正是產期! 不沾任何醬料, 鮮甜可口,小管的墨汁還會泊泊的流出」,忍不住發言說請容在下造次,提醒國文的部份。
「泊泊」流出,有誤也。應是「汩汩」流出才是。
汩者,音同「古」,意思為雜亂、消滅之意,後引申為江水急流之狀。
他使用「泊泊」,代表記得此字之字形,但不知字音,才會有此誤用。通常一般人會誤用成「汨汨」,也就是屈原投汨羅江自盡的那個「汨」字。
自學韓文之形容詞活用篇ー以 재미있다(有趣) 為例
-
這是我自學韓語的過程和自製的學習教材, 希望這個筆記能幫到你。 上次是借用 먹다 來舉例動詞活用各種變化講法, 今天用形容詞再舉幾個例子,
某種程度上好像也算是終結語尾的整理? 這篇目前最多只到中級,再高深的文法我也整理不來, 因為我程度還不到那裡啊.................(倒)
新增🅽符號,...
2 天前
沒有留言:
張貼留言