更新日期:2009/10/21 22:42
在日本,它是紅綠燈號誌變換的警示樂聲。紅綠燈號誌:「燈號要變紅了!」這首好聽好記的名曲「少女的祈禱」,台灣和日本民眾從小聽到大。日本民眾內田勇:「很棒的一首歌啊,充滿了療癒效果,我非常喜愛這首歌。」
72 歲的日本歐吉桑苦學兩年,終於學會彈奏這首名曲,「少女的祈禱」在日本不光是有鋼琴演奏版, 1960 年代還配上了日文歌詞,到處傳唱。「少女的祈禱」日文版歌詞:「靜靜地閉上眼睛…。」
這首膾炙人口的曲子,150年前出自於波蘭女鋼琴家-邦達捷芙斯卡之手,當時她才17歲,「少女的祈禱」名副其實是由少女創作,然而現在來到波蘭首都華沙街頭,這首名曲在自己家鄉,卻是沒沒無聞。
波蘭民眾:「很不好意思,作曲家和歌名我都不知道。」波蘭民眾:「我不知道。」波蘭民眾:「我也不曉得。」這麼好的曲子居然被自家波蘭人遺忘, 43 歲的波蘭記者哈瓦莎也是嫁到日本後,才第一次聽到「少女的祈禱」。
波蘭女記者哈瓦莎:「最讓我吃驚的是,她雖然是波蘭作曲家,卻完全沒有她的資料,我覺得應該對她有更深入的研究才是。」哈瓦莎花了 2 年時間,回家鄉追尋邦達捷芙斯卡的足跡,好不容易才在華沙國立資料館裡,找到關於她的斷簡殘篇。圖書館館員:「這是 1851 年 4 月 14 日的報紙。」上面記載了「少女的祈禱」樂曲發表的消息,哈瓦莎還循線找到了她的長眠之處,墓旁的石雕像正是一名少女,手中拿著樂譜, 27 歲就早逝的邦達捷芙斯卡,身後留下了 30 首樂曲,然而二次大戰後,「少女的祈禱」卻在祖國絕響。
當時蘇聯入侵波蘭,歌名裡的「祈禱」二字,具有宗教意含,有礙實行社會主義,於是被禁,一直到現在哈瓦莎為前人平反,讓新一代波蘭人重新認識「少女的祈禱」。樂曲擁有獨特光芒,全然不輸蕭邦、莫札特,意義深遠的憂秋與悲傷,在樂曲中無限延伸。
曾經失根飄零的「少女的祈禱」,在異國流傳150年後,總算重回祖國懷抱,繼續傳頌,也喚起波蘭的民族驕傲。
本則新聞由TVBS新聞提供 2009/10/21
出處: http://news.msn.com.tw/news1456459.aspx
評論:新聞沒有追蹤的,是何以台灣也會有此曲?是日據時代流傳下來的,還是從中國大陸時期就有的?
突然發現我能聽懂一些歌詞了!
-
這篇完全沒有要教學, 只是要分享我前幾天滑Youtube, 突然滑到 2PM 的名曲-우리집 我們家, 驚訝地發現我聽得懂歌詞了!
不是分辨歌詞現在是在唱那一 part, 是聽得懂字、也知道歌詞的意思、也知道它的文法! 學習的快樂就是發現自己確實學會啦! 所以今天就找幾首歌來分享~
主要的文法是「否定」和「地...
3 小時前
沒有留言:
張貼留言