中時電子報╱朱建陵/綜合報導 2009-01-27 02:22
一個三年前從河北轉到日本就學的中學生相木將希發現,他在中國讀到的唐朝詩人李白《靜夜思》版本和日本流通的版本不同,他在積極尋找答案之後發現,日本流通的版本才是李白詩作的原文,目前大陸和台灣流通的版本,都是後人的改寫。
目前大陸和台灣流通的《靜夜思》版本,都是「床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉」。但根據日本版本,則是「床前『看』月光,疑是地上霜。舉頭望『山』月,低頭思故鄉。」
《BBC》報導,相木將希發現版本不同之後,先是詢問出版社,未能求得解答。其後,他透過網路查找、寫信給中國學者等方式得知,日本的表述是李白詩作的原文,中國的表述則是明朝後為普及詩詞而改寫的。
據稱,中國大陸學者一般都同意,日本版本的《靜夜思》和現存最早的宋蜀本《李太白文集》一致,應當是李白原詩。現今中國通行的版本,最初見於明朝李攀龍的《唐詩選》,並出現在清乾隆年千蘅塘退士所編的《唐詩三百首》,流傳至今。
去年五月,中國國家主席胡錦濤訪問日本期間,曾前往橫濱中華山手學校參觀,並走上講台,為學生講解《靜夜思》。胡錦濤當時用的也是「床前明月光」的中國版本。
事實上,「床前明月光」版本很早就引起懷疑,首先是在室內的床前,如何能「舉頭望明月」,有學者認為,此「床」非指「睡床」,而是「井欄」。再有,一首五言絕句出現兩次「明月」,是件很奇怪的事。
此詩後來也被大陸好事者編入「政治段子(笑話)」。說某領導詩興大發,賦詩一首:「看見床前明月光,懷疑地上起了霜。抬起頭來望明月,低下頭去想故鄉。」領導祕書聽後激動不已,讚領導比李白更勝一籌。
自學韓文之文法:-ㄹ/을 때、-았/었을 때(…的時候)、-는 동안(在…期間)
-
開始之前,先複習一下目前學過有關「時間」的文法: 【언제(何時)】 언제 일어나요? 什麼時候起床? 언제 만나요? 什麼時候見面?
언제 시작해요? 什麼時候開始? 【-부터...-까지】從…到… 아침 9시 부터 저녁 6시 까지 일해요. 從早上9點工作到晚上6點。
1월 부터 3월 까지 한국...
1 天前
沒有留言:
張貼留言